SREĆA
Ne merim više vreme na sate,
ni po sunčevom vrelom hodu;
dan mi je kad njegove se oči vrate,
a noć kad ponovo od mene odu.
Ne merim sreću smehom, ni time
da li je čežnja moja od njegove jača;
sreća je meni kad bolno ćutim s njime,
i kad nam srca biju ritmom plača.
Nije mi žao što če života vode
odneti i kaplju moga življenja;
sad neka mladost i sve neka ode;
on je stao kraj mene pun divljenja.
ni po sunčevom vrelom hodu;
dan mi je kad njegove se oči vrate,
a noć kad ponovo od mene odu.
Ne merim sreću smehom, ni time
da li je čežnja moja od njegove jača;
sreća je meni kad bolno ćutim s njime,
i kad nam srca biju ritmom plača.
Nije mi žao što če života vode
odneti i kaplju moga življenja;
sad neka mladost i sve neka ode;
on je stao kraj mene pun divljenja.
English Translation
Happiness
I don’t measure time in hours any more,
not even by the hot walk of the Sun;
Day for me is when his eyes return,
and night when they leave me again.
not even by the hot walk of the Sun;
Day for me is when his eyes return,
and night when they leave me again.
I don’t measure happiness by laughter, nor
whether my longing is stronger than his;
Happiness for me is when I am painfully silent with him,
and when our hearts beat in the rhythm of cry.
whether my longing is stronger than his;
Happiness for me is when I am painfully silent with him,
and when our hearts beat in the rhythm of cry.
I do not regret that life’s rivers
will carry my green branches away;
Now let the youth and everything go away,
he stood amazed beside me.
will carry my green branches away;
Now let the youth and everything go away,
he stood amazed beside me.
SVAKA TVOJA REČ
Svaka tvoja reč,
u meni je do pesme porasla
svaka tvoja reč.
u meni je do pesme porasla
svaka tvoja reč.
Svaki tvoj dodir,
u meni je do zagrljaja porastao
svaki tvoj dodir.
u meni je do zagrljaja porastao
svaki tvoj dodir.
Naš slučajni susret,
u meni je do života porastao,
naš slučajni susret.
u meni je do života porastao,
naš slučajni susret.
Sve što mi se zbog tebe dogodilo,
kao očarano živi u meni,
i čini se , neće proći
sve što mi se zbog tebe dogodilo.
kao očarano živi u meni,
i čini se , neće proći
sve što mi se zbog tebe dogodilo.
I volela bih
da te tek sada volim prvi put
da te tek sada volim prvi put
Volela bih da ne verujem
da će mi srce za tobom proći
kada budeš jednom otišao.
da će mi srce za tobom proći
kada budeš jednom otišao.
English Translation
Your Every Word
Your every word,
grew in me into a song,
your every word.
grew in me into a song,
your every word.
Your every touch,
grew in me into embrace,
your every touch.
grew in me into embrace,
your every touch.
Our accidental encounter,
grew in me into life,
our accidental encounter.
grew in me into life,
our accidental encounter.
All that happened to me because of you,
as if enchanted lives in me,
and it seems, it will not pass,
everything that happened to me because of you.
as if enchanted lives in me,
and it seems, it will not pass,
everything that happened to me because of you.
And I would like
that only now I love you for the first time.
that only now I love you for the first time.
I would like not to believe
that my heart will pass with you
once you’re gone.
that my heart will pass with you
once you’re gone.
Strepnja
Ne, nemoj mi prići! Hoću izdaleka
English Translation
Apprehension
No, don’t come near me! I want to
love and long for the two eyes of yours from afar.
Because happiness is good only when it’s due,
While it gives just a glimpse.
love and long for the two eyes of yours from afar.
Because happiness is good only when it’s due,
While it gives just a glimpse.
No, don’t come near me! There’s more allure to
this sweet longing, waiting and fear.
Everything is much nicer while it’s sought
While it’s just a hint.
this sweet longing, waiting and fear.
Everything is much nicer while it’s sought
While it’s just a hint.
No, don’t come near me! Why would you and for what?
Only from afar everything shines like a star;
Only from afar we admire all.
No, may not the two eyes of yours come near me.
Only from afar everything shines like a star;
Only from afar we admire all.
No, may not the two eyes of yours come near me.
No comments:
Post a Comment