Monday, March 2, 2015

Desanka Maksimović ~ poezija

                                                      SREĆA

Ne merim više vreme na sate,
ni po sunčevom vrelom hodu;
dan mi je kad njegove se oči vrate,
a noć kad ponovo od mene odu.
Ne merim sreću smehom, ni time
da li je čežnja moja od njegove jača;
sreća je meni kad bolno ćutim s njime,
i kad nam srca biju ritmom plača.
Nije mi žao što če života vode
odneti i kaplju moga življenja;
sad neka mladost i sve neka ode;
on je stao kraj mene pun divljenja.
                                                                                                                    
                                                                                  
English Translation
Happiness
I don’t measure time in hours any more,
not even by the hot walk of the Sun;
Day for me is when his eyes return,
and night when they leave me again.
I don’t measure happiness by laughter, nor
whether my longing  is stronger than his;
Happiness for me is when I am painfully silent with him,
and when our hearts beat in the rhythm of cry.
I do not regret that  life’s rivers
will carry my green branches away;
Now let the youth and everything go away,
he stood amazed beside me.
SVAKA TVOJA REČ

Svaka tvoja reč,
u meni je do pesme porasla
svaka tvoja reč.
Svaki tvoj dodir,
u meni je do zagrljaja porastao
svaki tvoj dodir.
Naš slučajni susret,
u meni je do života porastao,
naš slučajni susret.
Sve što mi se zbog tebe dogodilo,
kao očarano živi u meni,
i čini se , neće proći
sve što mi se zbog tebe dogodilo.
I volela bih
da te tek sada volim prvi put
Volela bih da ne verujem
da će mi srce za tobom proći
kada budeš jednom otišao.


English Translation
Your Every Word
Your every word,
grew  in me into a song,
your every word.
Your every touch,
grew in me into embrace,
your every touch.
Our accidental encounter,
grew  in me into life,
our accidental encounter.
All  that happened to me because of you,
as if enchanted lives in me,
and it seems, it will not pass,
everything that happened to me because of you.
And I would like
that only now I love you for the first time.
I would like not to believe
that my heart will pass with you
once  you’re gone.


Strepnja

Ne, nemoj mi prići! Hoću izdaleka
da volim i želim oka tvoja dva.
Jer sreća je lepa samo dok se čeka,
dok od sebe samo nagoveštaj da.

Ne, nemoj mi prići! Ima više draži
ova slatka strepnja, čekanje i stra'.
Sve je mnogo lepše donde dok se traži,
o čemu se samo tek po slutnji zna.

Ne, nemoj mi prići! Našto to, i čemu?
Izdaleka samo sve k'o zvezda sja;
izdaleka samo divimo se svemu.
Ne, nek' mi ne priđu oka tvoja dva.


English Translation
Apprehension
No, don’t come near me! I want to
love and long for the two eyes of yours from afar.
Because happiness is good only when it’s due,
While it gives just a glimpse.
No, don’t come near me! There’s more allure to
this sweet longing, waiting and fear.
Everything is much nicer while it’s sought
While it’s just a hint.
No, don’t come near me! Why would you and for what?
Only from afar everything shines like a star;
Only from afar we admire all.
No, may not the two eyes of yours come near me.


No comments:

Post a Comment